1 |
23:54:29 |
eng-rus |
med. |
immunohistochemical staining |
иммуногистохимическое исследование с применением маркеров |
elsid |
2 |
23:54:10 |
rus-ger |
fig. |
тёмный лес |
ein böhmisches Dorf (Das ist mir ein böhmisches Dorf“, oder auch: „Das sind böhmische Dörfer für mich“, ist eine ältere, immer noch gebräuchliche deutsche Redensart für: „Das ist mir ganz und gar unbekannt“, oder: „Das verstehe ich nicht“) |
Ремедиос_П |
3 |
23:51:17 |
rus-ger |
gen. |
полноценно |
auf vollwertige Weise |
Ремедиос_П |
4 |
23:50:07 |
rus-heb |
gen. |
как тебе не стыдно? |
?איך אתה לא מתבייש (м.р.) |
Баян |
5 |
23:49:41 |
rus-fre |
gen. |
зуб шатается |
avoir une dent qui remue |
z484z |
6 |
23:49:31 |
rus-heb |
gen. |
постыдился бы |
תתבייש לך (ты м.р.) |
Баян |
7 |
23:49:26 |
rus-heb |
gen. |
постыдись |
תתבייש לך (ты м.р.) |
Баян |
8 |
23:49:11 |
rus-heb |
gen. |
постыдился бы |
בוש לך (ты м.р.) |
Баян |
9 |
23:48:56 |
rus-heb |
gen. |
постыдись |
בוש לך (ты м.р.) |
Баян |
10 |
23:46:27 |
rus-heb |
gen. |
бранные речи |
דיבור נגוע |
Баян |
11 |
23:44:55 |
rus-ger |
gen. |
попадать в список |
auf eine Liste kommen |
Ремедиос_П |
12 |
23:34:38 |
rus-ger |
gen. |
давать обратную связь |
Rückmeldung geben |
Ремедиос_П |
13 |
23:31:50 |
rus-ger |
gen. |
давать обратную связь |
Feedback geben |
Ремедиос_П |
14 |
22:46:01 |
eng-rus |
gen. |
hybrid work |
гибридный формат работы (смесь офиса с удалёнкой) |
Ремедиос_П |
15 |
22:45:25 |
eng-rus |
gen. |
hybrid work |
гибридная работа (смесь офиса с удалёнкой) |
Ремедиос_П |
16 |
22:45:00 |
eng-rus |
gen. |
hybrid office |
гибридная работа (смесь офиса с удалёнкой) |
Ремедиос_П |
17 |
22:44:19 |
rus-ger |
gen. |
гибридная работа |
hybrides Arbeiten (смесь офиса с удалёнкой) |
Ремедиос_П |
18 |
22:38:50 |
rus-ger |
gen. |
широкая тема |
breites Thema |
Ремедиос_П |
19 |
22:33:15 |
rus-ger |
slang |
топить |
sich einsetzen (за что-л. -- für etw. (A)) |
Ремедиос_П |
20 |
22:32:01 |
rus-ger |
slang |
топить |
sich stark machen (за что-л. -- für etw. (A)) |
Ремедиос_П |
21 |
22:20:30 |
rus-ger |
gen. |
действовать по уставу |
vorschriftsmäßig handeln |
Ремедиос_П |
22 |
22:14:30 |
rus-ger |
gen. |
временами |
gelegentlich |
Ремедиос_П |
23 |
22:14:08 |
rus-ger |
gen. |
эпизодически |
gelegentlich |
Ремедиос_П |
24 |
22:10:51 |
rus-ger |
gen. |
верить в себя |
Vertrauen in sich A selbst haben |
Ремедиос_П |
25 |
22:09:55 |
rus-ger |
gen. |
верить в себя |
Selbstvertrauen haben |
Ремедиос_П |
26 |
22:08:43 |
rus-ger |
gen. |
верить в себя |
an sich A selbst glauben |
Ремедиос_П |
27 |
22:00:14 |
rus-ger |
gen. |
без видимых на то причин |
ohne jeden sichtbaren Grund |
Ремедиос_П |
28 |
21:53:05 |
rus-ger |
gen. |
наивысшего качества |
der allerhöchsten Qualität |
Ремедиос_П |
29 |
21:49:18 |
eng-ger |
gen. |
misread |
verlesen (verbformen.de) |
lop20 |
30 |
21:29:52 |
rus-spa |
Panam. |
много |
buco (панамский диалектизм • El Canal invertirá buco chen chen la próxima década com.pa) |
Boitsov |
31 |
21:29:28 |
rus-ger |
gen. |
потолок зарплаты |
Gehaltsobergrenze |
Ремедиос_П |
32 |
21:28:30 |
rus-ger |
gen. |
потолок зарплаты |
Gehaltsdeckel |
Ремедиос_П |
33 |
21:22:12 |
rus-ger |
gen. |
айтишники |
IT-Fachleute |
Ремедиос_П |
34 |
21:21:44 |
rus-ger |
gen. |
айтишник |
IT-Fachkraft |
Ремедиос_П |
35 |
21:19:27 |
rus-ger |
gen. |
оказаться достаточным |
ausreichend ausfallen (Auch wenn der Impfschutz gegen Erkrankung über die Zeit hinweg noch ausreichend ausfallen sollte, planen Politik und Wissenschaft deshalb mit unterschiedlichen Strategien, um die Impfstoffe auf neue Varianten anpassen zu können oder wahlweise den Immunschutz mit bestehenden Impfstoffen aufzufrischen) |
Ремедиос_П |
36 |
21:07:33 |
rus-ger |
gen. |
индексировать заработные платы на уровень инфляции |
Gehälter an die Inflation anpassen |
Ремедиос_П |
37 |
21:06:10 |
rus-ger |
gen. |
индексация заработной платы |
Gehaltserhöhung aufgrund von Inflation |
Ремедиос_П |
38 |
21:03:31 |
eng-rus |
gen. |
adjust for inflation |
индексировать (заработную плату) |
Ремедиос_П |
39 |
20:44:04 |
rus-ger |
gen. |
без использования |
ohne Rückgriff (Dolmetschen ohne Rückgriff auf Quellen) |
Ремедиос_П |
40 |
20:39:28 |
rus-ger |
gen. |
стартовая зарплата |
Einstiegsgehalt |
Ремедиос_П |
41 |
20:38:54 |
eng-rus |
gen. |
entry-level salary |
стартовая зарплата |
Ремедиос_П |
42 |
20:38:30 |
eng-rus |
gen. |
entry-level salary |
стартовая заработная плата |
Ремедиос_П |
43 |
20:36:49 |
eng-ukr |
idiom. |
chase down |
запивати чимось щось особливо щось неприємне, як-от ліки, міцний напій, гидотну їжу |
Borita |
44 |
20:33:50 |
rus-ger |
gen. |
депортация |
Landesverweis |
Ремедиос_П |
45 |
20:32:50 |
rus-ger |
gen. |
быть хорошо видным |
gut im Bild sein (на фото и т.п. • Wir empfehlen eine Kompaktkamera mit großem Zoombereich, damit die Athleten gut im Bild sind) |
Ремедиос_П |
46 |
20:29:52 |
rus-ger |
gen. |
жить припеваючи |
es sich gut gehen lassen (Während die Kubaner unter der katastrophalen Versorgungslage leiden, lässt es sich der Enkel des legendären Revolutionsführers Fidel Castro gut gehen) |
Ремедиос_П |
47 |
20:27:07 |
rus-ger |
gen. |
голодать |
an Hunger leiden |
Ремедиос_П |
48 |
20:26:37 |
rus-ger |
gen. |
обоснованная критика |
berechtigte Kritik |
Ремедиос_П |
49 |
20:24:38 |
rus-ger |
gen. |
один и тот же |
immergleich (Sie machen den immergleichen Fehler) |
Ремедиос_П |
50 |
20:23:47 |
rus-ger |
gen. |
совершать одну и ту же ошибку |
den immergleichen Fehler machen |
Ремедиос_П |
51 |
20:23:06 |
rus-ger |
fin. |
операционные результаты |
operative Leistung |
Ремедиос_П |
52 |
20:20:55 |
rus-ger |
gen. |
пересмотр |
Neuausrichtung (strategische Neuausrichtung) |
Ремедиос_П |
53 |
20:20:30 |
rus-ger |
gen. |
пересмотр стратегии |
strategische Neuausrichtung |
Ремедиос_П |
54 |
20:18:02 |
rus-ger |
gen. |
многие |
nicht wenige (Nicht wenige werden enttäuscht) |
Ремедиос_П |
55 |
20:15:05 |
rus-ger |
gen. |
подборка вакансий |
Sammlung von Stellenanzeigen |
Ремедиос_П |
56 |
20:09:09 |
rus-ger |
comp.sl. |
провалиться по ссылке |
auf den Link klicken |
Ремедиос_П |
57 |
20:08:24 |
rus-ger |
comp.sl. |
провалиться по ссылке |
downdrillen |
Ремедиос_П |
58 |
20:02:46 |
rus-ger |
comp.sl. |
переходить по ссылке с конкретикой |
downdrillen (Mit den raffinierten Filtern in LinkResearchTools können Sie schnell in die Daten downdrillen) |
Ремедиос_П |
59 |
19:59:12 |
eng-rus |
comp.sl. |
drill down |
провалиться по ссылке (For example, users can drill down from overall sales figures to analyze individual products or transactions) |
Ремедиос_П |
60 |
19:55:44 |
rus-ita |
gen. |
земля плоская |
la terra è piatta (Ha anche detto che la terra era piatta) |
Taras |
61 |
19:54:52 |
rus-ita |
fant./sci-fi. |
суперсила |
superpotere (Pensava che fosse il suo superpotere) |
Taras |
62 |
19:49:09 |
rus-ger |
inf. |
вилка |
Spanne (диапазон) |
Ремедиос_П |
63 |
19:48:59 |
rus-spa |
med. |
измеряемый коэффициент диффузии |
coeficiente de difusión aparente |
Usoltseva |
64 |
19:48:28 |
rus-ger |
gen. |
вилка зарплат |
Gehaltsspanne (Liegt dein Wunschgehalt beispielsweise bei 31.000 Euro, kannst du eine Gehaltsspanne von 32.500 bis 34.000 Euro brutto als Gehaltsvorstellung angeben) |
Ремедиос_П |
65 |
19:46:56 |
rus-ger |
gen. |
вилка зарплат |
Gehaltsspektrum |
Ремедиос_П |
66 |
19:44:14 |
rus-ita |
invect. |
иди на хер! |
fanculo a te! (Fanculo a te! Fanculo alle tue scuse) |
Taras |
67 |
19:42:16 |
rus-ger |
inf. |
вилка |
Streuung (разброс значений • Bei einer kleineren Gruppe könnte die Streuung der Gehälter geringer sein) |
Ремедиос_П |
68 |
19:38:44 |
rus-ger |
law |
главное подразделение детективов |
Hauptermittlungsabteilung |
Лорина |
69 |
19:38:33 |
rus-ger |
law |
главный следственный отдел |
Hauptermittlungsabteilung |
Лорина |
70 |
19:30:32 |
rus-ger |
inf. |
переключить канал |
wegzappen (ТВ) |
Ремедиос_П |
71 |
19:30:12 |
rus-ger |
inf. |
переключаться |
wegzappen (с одного канала на другой • Bleibt dran und zappt nicht weg!) |
Ремедиос_П |
72 |
19:27:18 |
rus-ita |
gen. |
плакать с всхлипами |
singhiozzare |
Taras |
73 |
19:26:40 |
rus-ger |
gen. |
разнообразная работа |
abwechslungsreiche Arbeit |
Ремедиос_П |
74 |
19:15:20 |
rus-ger |
gen. |
базар |
Suk (араб., pl -s) |
a_b_c |
75 |
19:04:05 |
rus-ger |
law |
Высший антикоррупционный суд |
das Oberste Antikorruptionsgericht |
Лорина |
76 |
18:49:49 |
rus-heb |
gen. |
сводить с ума |
להוציא מדעתו (его) |
Баян |
77 |
18:43:41 |
rus-heb |
polit.econ. |
плановая экономика |
כלכלה מתוכננת |
Баян |
78 |
18:18:12 |
rus-ukr |
gen. |
нечестивый |
несправедливий |
Antin |
79 |
18:17:16 |
rus-ger |
gen. |
весь день на ногах |
den ganzen Tag auf den Beinen |
Ремедиос_П |
80 |
18:15:09 |
eng-rus |
agric. |
hoof trimming crush |
Станок для обработки копыт |
evene |
81 |
18:14:49 |
eng-rus |
agric. |
hoof trimming crush |
Ортопедический станок для животных |
evene |
82 |
18:14:29 |
eng-rus |
agric. |
hoof trimming crush |
станок для обрезки копыт |
evene |
83 |
18:13:23 |
rus-ger |
gen. |
намного больше |
um einiges mehr |
Ремедиос_П |
84 |
18:12:37 |
rus-ger |
gen. |
намного проще |
um einiges einfacher |
Ремедиос_П |
85 |
18:12:14 |
rus-ger |
gen. |
намного дешевле |
um einiges billiger |
Ремедиос_П |
86 |
18:11:57 |
rus-ger |
gen. |
значительно |
um einiges |
Ремедиос_П |
87 |
18:11:02 |
rus-ger |
gen. |
намного |
um einiges |
Ремедиос_П |
88 |
18:06:15 |
rus-ita |
gen. |
надломленный голос |
voce spezzata |
lioxona |
89 |
17:56:00 |
eng-rus |
gen. |
in lesser hands |
в руках менее талантливого мастера (In lesser hands, the finale, where Chow whispers his unheard regrets and feelings into a stone hollow at Cambodia’s Angkor Wat temple complex, before sealing them inside with mud, could be absurd, melodramatic. Wong makes it heartbreaking) |
Ремедиос_П |
90 |
17:55:49 |
rus-ita |
gen. |
обломки |
detriti |
Taras |
91 |
17:52:57 |
eng-rus |
gen. |
philandering |
с повадками донжуана (her philandering boss) |
Ремедиос_П |
92 |
17:50:56 |
eng-rus |
gen. |
buffoonish |
вечно паясничающий (о человеке, персонаже • his buffoonish friend) |
Ремедиос_П |
93 |
17:47:52 |
eng-rus |
gen. |
to brilliant effect |
блестяще (The director uses music to brilliant effect, most obviously the recurring, mournful cello refrain which follows the couple around the rainy streets) |
Ремедиос_П |
94 |
17:45:30 |
eng-rus |
inf. |
bauble |
пустышка (напр., о произведении искусства • Many dismissed In the Mood for Love as little more than a bauble, an ultimately unfilfilling treat for the eyes) |
Ремедиос_П |
95 |
17:42:37 |
eng-rus |
gen. |
figure-hugging |
облегающий фигуру (об одежде) |
Ремедиос_П |
96 |
17:40:32 |
eng-rus |
gen. |
life's fundamentals |
фундаментальные вопросы жизни |
Ремедиос_П |
97 |
17:38:25 |
eng-rus |
gen. |
slight |
непримечательный (A seemingly slight plot – man and woman move into the same cramped apartment building, gradually realise their respective spouses are having an affair and develop their own halting romance – is the platform for profound and moving reflections on life’s fundamentals) |
Ремедиос_П |
98 |
17:33:32 |
rus-heb |
media. |
переключать |
להעביר (телеканал, радиостанцию) |
Баян |
99 |
17:33:25 |
rus-heb |
media. |
переключать |
להעביר ערוץ (телеканал, радиостанцию) |
Баян |
100 |
17:32:48 |
rus-ger |
gen. |
заставить задуматься |
einen fragen lassen (Dieser Film lässt einen fragen, was passieren könnte, wenn man einfach das tut, was man will) |
Ремедиос_П |
101 |
17:31:22 |
rus-heb |
gen. |
отрицать тот факт, что |
להתכש לעובדה ש/כי |
Баян |
102 |
17:29:39 |
rus-ger |
gen. |
в худшем случае |
im schlechtesten Fall |
Ремедиос_П |
103 |
17:16:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycol nucleic acid |
гликолевая нуклеиновая кислота |
Christal |
104 |
17:15:40 |
eng |
abbr. mol.biol. |
GNA |
glycol nucleic acid |
Christal |
105 |
17:01:56 |
rus-heb |
gen. |
скотч |
מסקינטייפ (от англ. masking tape) |
Баян |
106 |
17:01:45 |
rus-heb |
gen. |
клейкая лента |
מסקינטייפ (как прозрачная, так и нет, от англ. masking tape) |
Баян |
107 |
16:49:52 |
rus-ger |
gen. |
предопределённый |
vorherbestimmt |
Ремедиос_П |
108 |
16:49:32 |
rus-ger |
gen. |
предначертанный судьбой |
vorherbestimmt (Ich bin überzeugt: Alles in unserem Leben ist vorherbestimmt und folgt einem klaren Plan. Wir selber kennen diesen Plan nicht, dafür aber das Universum beziehungsweise eine höhere Macht) |
Ремедиос_П |
109 |
16:40:37 |
rus-heb |
book. |
вжиться |
להתחיות |
Баян |
110 |
16:40:08 |
rus-heb |
book. |
зажить |
להתחיות (о ране) |
Баян |
111 |
16:39:10 |
rus-heb |
gen. |
возродиться |
להתחיות |
Баян |
112 |
16:24:39 |
rus-heb |
book. |
ужасать |
לבעת |
Баян |
113 |
15:35:22 |
eng-rus |
bank. |
equal to or less than |
не превышает |
peuplier_8 |
114 |
15:32:33 |
eng-rus |
inf. |
morbid |
мрачный (morbid atmosphere) |
vogeler |
115 |
15:31:38 |
rus |
inf. |
всерос |
all-Russian event |
MichaelBurov |
116 |
15:30:48 |
rus-por |
med. |
АКДС |
vacina tríplice bacteriana |
Simplyoleg |
117 |
15:30:00 |
rus |
gen. |
всероссийский |
all-Russia |
MichaelBurov |
118 |
15:29:51 |
rus |
gen. |
всероссийский |
all-Russian |
MichaelBurov |
119 |
15:24:30 |
eng-rus |
modern |
international event |
межнар (разг.) |
MichaelBurov |
120 |
15:22:04 |
rus |
modern |
межнар |
международное событие (разг.) |
MichaelBurov |
121 |
15:14:54 |
eng-rus |
bus.styl. |
sales unit |
отдел продаж |
Andy |
122 |
15:13:18 |
rus-ita |
gen. |
при каждой возможности |
in ogni sede |
vika181 |
123 |
15:09:49 |
eng-rus |
mach. |
spreading force |
усилие разжима |
translator911 |
124 |
15:08:11 |
eng-rus |
mach. |
spreader tip |
расширительный наконечник |
translator911 |
125 |
15:05:36 |
eng-rus |
mach. |
detachable wedge |
съемный клин |
translator911 |
126 |
15:03:13 |
eng-rus |
mach. |
breach door |
выломать дверь |
translator911 |
127 |
15:02:11 |
eng-rus |
mach. |
make an opening |
пробивать брешь |
translator911 |
128 |
15:00:10 |
eng-rus |
med. |
Mx |
тов. ("Mx" is most commonly used as a gender-neutral title, similar to "Mr." or "Ms.".) |
amatsyuk |
129 |
14:56:21 |
eng-rus |
AI. |
explainable AI |
объяснимый ИИ |
railwayman |
130 |
14:50:34 |
ger |
abbr. immunol. |
MMR |
Masern, Mumps und Roteln |
igisheva |
131 |
14:29:30 |
rus-fre |
gen. |
правила профессиональной этики |
règles déontologiques |
ROGER YOUNG |
132 |
14:23:03 |
rus-ukr |
gen. |
ростовщик |
відсотківець |
Antin |
133 |
16:51:16 |
rus-ukr |
gen. |
ростовщик |
кредитор |
Antin |
134 |
14:14:57 |
rus-ukr |
gen. |
казначейский |
скарбничий ({⁽¹⁾ той, що стосується державної скарбниці або фінансової системи; ⁽²⁾ те, що належить до княжої/королівської казни; ⁽³⁾ пов'язаний зі зберіганням цінностей.} • «скарбничий вексель»; «скарбнича система». goroh.pp.ua) |
Antin |
135 |
14:11:50 |
eng-rus |
cinema |
Materialists |
Материалистка (официальное название фильма на русском языке wikipedia.org) |
Aiduza |
136 |
14:08:01 |
rus-ita |
law |
доверитель и доверенное лицо |
parte conferente la procura e parte procuratrice (лицо, выдавшее настоящую доверенность • con la presente procura autorizzo ... affinché, in nome, vece e conto di essa parte conferente procura, e in concorso con altri, abbia a vendere a chi crederà conveniente i diritti alla medesima signora... spettanti sull'immobile sito in Comune di...) |
massimo67 |
137 |
14:07:13 |
rus-ita |
law |
доверитель и доверенное лицо |
conferente e procuratore (Сторонами доверенности выступают доверитель ("представляемый") и доверенное лицо ("представитель", "поверенный"); conferente la (della) procura; soggetto (che) conferisce ad un altro il potere di rappresentarlo; l'atto giuridico, rivolto ai terzi, con cui un soggetto (detto rappresentato) conferisce il potere di compiere atti giuridici in suo nome e nel suo interesse ad un altro soggetto (detto rappresentante) • Il procuratore ha sempre la rappresentanza del conferente (colui che ha dato procura); Con la procura speciale il conferente attribuisce al procuratore il potere di eseguire un singolo e specifico atto individuato nella procura; La procura generale, invece, è quella con la quale il rappresentato delega il rappresentante a compiere in suo nome e per suo conto tutti gli ...; Una procura è una dichiarazione scritta con cui una persona (il conferente) autorizza un'altra persona (il procuratore) a ...; la certificazione da parte dell'avvocato della sottoscrizione del conferente la procura alle ...; L'illeggibilità della firma del conferente la procura alla lite; La presente procura speciale dovrà essere compilata, sottoscritta con firma autografa sia dal conferente che dal procuratore) |
massimo67 |
138 |
14:02:59 |
rus-ukr |
gen. |
прибережный |
прибережний |
Antin |
139 |
13:55:43 |
eng-rus |
med. |
public data breach |
разглашенная утечка данных |
amatsyuk |
140 |
13:51:05 |
rus-heb |
welf. |
пенсионный фонд реформированного типа |
קרן פנסיה חדשה |
Баян |
141 |
13:50:16 |
rus-heb |
insur. |
дореформенный пенсионный фонд |
קרן פנסיה ותיקה (archive.org) |
Баян |
142 |
13:49:55 |
rus-heb |
welf. |
пореформенный пенсионный фонд |
קרן פנסיה חדשה (archive.org) |
Баян |
143 |
13:46:04 |
eng-rus |
med. |
ticket |
зарегистрированное обращение |
amatsyuk |
144 |
13:45:52 |
eng-rus |
law |
pricing review schedule |
график пересмотра цен |
Andy |
145 |
13:40:37 |
rus-ita |
law |
в ходе судебного процесса |
in sede di giudizio (в суде, в ходе судебного заседания (разбирательства по уголовному,гражданскому делу); nel corso del processo, durante il procedimento giudiziario; attività che si svolge dinanzi all'autorità giudiziaria per giungere al pronunziato finale; utilizzare in sede di giudizio civile le prove acquisite in un differente processo • I documenti espressamente richiesti nel questionario e non presentati in sede amministrativa non possono essere prodotti in sede contenziosa; In sede di giudizio di rinvio il giudice è obbligato a pronunciare sulle questioni dichiarate assorbite dalla sentenza di cassazione; Anche in sede di giudizio abbreviato limputato ha sempre diritto di chiedere di essere sottoposto ad interrogatorio; il decreto di rinvio a giudizio disposto in sede penale non costituisce di per sé prova presuntiva sufficiente) |
massimo67 |
146 |
13:30:50 |
rus-ita |
law |
выступать в суде от своего имени |
agire in giudizio in proprio nome (действовать от своего имени, самостоятельно; agire in giudizio in proprio nome, senza la necessità di un avvocato; agisce in giudizio in proprio ed in nome e nell'interesse di una s.r.l.; il potere di stare in giudizio in nome e per conto di altri; propone la domanda in nome proprio • E' considerato parte del processo sia chi agisce in proprio nome (soggetto attivo o attore), sia chi al contrario contraddice (soggetto passivo o convenuto); Они выступают в процессе от своего имени, несут судебные расходы по делу, на них распространяется правовая сила решения суда; Таким образом, юридические лица могут действовать от своего имени, потому что они являются реальными образованиями, не сводимыми ни к их участникам (учредителям)) |
massimo67 |
147 |
13:29:30 |
rus-ita |
law |
вне всяких разумных сомнений |
oltre ogni ragionevole dubbio (вне всяких сомнений; вне разумных оснований для сомнения; без доли обоснованного сомнения; не оставляющий места для сомнений; la certezza oltre ogni ragionevole dubbio; che legittima la condanna solo quando l'imputato risulti colpevole "al di là di ogni ragionevole dubbio" • Обязанность доказывания виновности вне всяких разумных сомнений; Суд выносит обвинительный приговор только тем лицам, чья вина была доказана вне всяких сомнений) |
massimo67 |
148 |
13:28:17 |
rus-ita |
gen. |
простое сомнение |
mero dubbio ("semplice dubbio" o "mera incertezza" • Non è un mero dubbio possibile, perché qualsiasi cosa si riferisca agli affari umani è aperta a qualche dubbio possibile o immaginario) |
massimo67 |
149 |
13:27:43 |
rus-ita |
law |
рассмотрение дела в суде первой инстанции |
celebrazione del processo di primo grado (На стадии первой инстанции ведется подробное рассмотрение дела; Разбирательство дела • Il primo grado viene celebrato di fronte al Tribunale ordinario; La celebrazione del giudizio di primo grado con il rito abbreviato in assenza del consenso dell'imputato, non comparso, e di una valida procura ...;La riduzione del terzo della pena inflitta in conseguenza della celebrazione del processo con rito abbreviato, è possibile nel solo giudizio di primo grado.) |
massimo67 |
150 |
13:21:16 |
eng-rus |
railw. |
track gauge deviation |
отклонение от номинальных размеров ширины колеи |
railwayman |
151 |
13:17:11 |
rus-ita |
law |
незнание итальянского языка |
difetto di conoscenza della lingua italiana (mancata conoscenza; Non conoscenza della lingua italiana; Avere (possedere) una conoscenza non adeguata della lingua italiana; Affinché il giudice proceda a disporre la traduzione degli atti non basta il semplice dubbio circa la conoscenza della lingua italiana da parte dell'imputato, atteso che la traduzione degli atti processuali nella lingua madre dell'imputato o in altra da lui conosciuta è dovuta solo nel caso di comprovato e dichiarato difetto di conoscenza della lingua italiana; mancanza o insufficienza della competenza linguistica in italiano, sia essa parlata, scritta o entrambe • persone che non conoscono sufficientemente la lingua italiana, o che non la conoscono affatto; l diritto all'interprete per l'imputato che non conosce la lingua italiana, per garantire la comprensione dell'accusa e degli atti processuali; Участникам процесса, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, гарантировано право на перевод; Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства; Если лицо не владеет или недостаточно владеет русским языком; не владеющим языком судопроизводства участникам спора гарантирована возможность) |
massimo67 |
152 |
13:10:14 |
eng-rus |
med. |
exclusionary |
является исключающим фактором |
amatsyuk |
153 |
13:06:45 |
rus-ger |
inf. |
так вот оно что! |
ach so läuft der Hase! |
Ремедиос_П |
154 |
12:58:16 |
rus-ger |
context. |
любой |
Ihrer deiner, eurer usw. Wahl (Öffnen Sie Links im Browser Ihrer Wahl) |
Ремедиос_П |
155 |
12:52:06 |
eng-rus |
med. |
legally acceptable representative |
юридически приемлемый представитель (не то же, что legal representative, который имеет такой закрепленный статус (бумагу)) |
amatsyuk |
156 |
12:40:41 |
eng-rus |
gen. |
brook no objection |
не терпеть возражений (She would brook no objection. All must drink what she provided.) |
Abysslooker |
157 |
12:31:19 |
eng-rus |
inet. |
connectivity |
подключение к нужному сайту (However, with billions of users and millions of websites, there is a good chance that your request is going outside your ISP to one or more additional providers that create connectivity.) |
A.Rezvov |
158 |
12:20:17 |
eng-rus |
inf. |
if I've ever heard one |
и это ещё слабо сказано (Well, that's a candy-coated lie if I've ever heard one.) |
Abysslooker |
159 |
12:19:58 |
eng-rus |
psychiat. |
primary obsessional slowness |
первичная обсессивная медлительность |
soulveig |
160 |
12:17:10 |
eng-rus |
n.amer. |
have beefs with |
иметь претензии к |
Bauirjan |
161 |
12:13:50 |
eng-rus |
med. |
safety event |
явление категории проблем безопасности |
amatsyuk |
162 |
12:11:25 |
eng-rus |
idiom. |
if I've ever seen one |
если уж я когда-либо и встречал какое-либо понятие, то это кто-либо, что-либо и есть (He's a born loser if ever I saw one. – Если уж я когда-либо и встречал неудачника, то это он и есть.) |
Abysslooker |
163 |
12:07:50 |
rus-ita |
gen. |
в разных обстоятельствах |
in diversi contesti |
Taras |
164 |
12:06:47 |
rus-ita |
gen. |
в разнообразных ситуациях |
in diversi contesti |
Taras |
165 |
12:05:39 |
rus-ita |
gen. |
в различных сферах |
in diversi contesti |
Taras |
166 |
12:03:10 |
rus-ita |
gen. |
в разных ситуациях |
in diversi contesti |
Taras |
167 |
12:01:10 |
eng-rus |
|
if I've ever heard one |
if I've ever seen one |
Abysslooker |
168 |
11:54:40 |
eng-rus |
gen. |
if I've ever heard one |
можете не сомневаться (used to emphasize the truth of a characterization • There's a suicide note if I ever heard one.) |
Abysslooker |
169 |
11:47:07 |
eng-rus |
med. |
loss of sex drive |
потеря полового влечения |
Andy |
170 |
11:44:24 |
eng-rus |
idiom. |
time is of the essence |
на счету каждая секунда |
Abysslooker |
171 |
11:42:48 |
eng-rus |
ocean. |
epaulette shark |
глазчатая кошачья акула (Hemiscyllium ocellatum) |
CRINKUM-CRANKUM |
172 |
11:20:38 |
eng-bul |
law |
withholding from earnings |
удържане от работна заплата |
алешаBG |
173 |
11:18:57 |
eng-bul |
law |
withhold performance |
преустановявам изпълнение (на задължение) |
алешаBG |
174 |
11:17:53 |
eng-bul |
law |
withhold action |
въздържам се от извършване на деяние |
алешаBG |
175 |
11:16:38 |
eng-bul |
law |
withdrawn alibi |
отказ от алиби |
алешаBG |
176 |
11:13:55 |
eng-bul |
law |
withdrawn act |
отменен закон |
алешаBG |
177 |
11:12:43 |
eng-bul |
law |
withdrawal of plea of guilty |
отказ от заявление за признаване на вина |
алешаBG |
178 |
11:12:04 |
eng-bul |
law |
withdrawal of parental rights |
лишаване от родителски права |
алешаBG |
179 |
11:11:35 |
eng-rus |
psychol. |
power posing |
позы силы |
OKokhonova |
180 |
11:11:21 |
eng-bul |
law |
withdrawal of nationality |
лишаване от гражданство |
алешаBG |
181 |
11:11:17 |
rus-fre |
gen. |
Министерство начального образования, грамотности и продвижения национальных языков |
Ministère de l'Enseignement Primaire, de l'Alphabétisation et de la Promotion des Langues Nationales |
ROGER YOUNG |
182 |
11:11:16 |
eng-rus |
psychol. |
power pose |
поза силы |
OKokhonova |
183 |
11:10:27 |
eng-bul |
law |
withdrawal of money |
теглене на парични средства от сметка |
алешаBG |
184 |
11:09:16 |
eng-bul |
law |
withdrawal of judges to conference room |
оттегляне на съдиите в съвещателната стая |
алешаBG |
185 |
11:08:39 |
eng-bul |
law |
withdrawal of founders |
излизане на учредителите (от дружество) |
алешаBG |
186 |
11:07:49 |
eng-bul |
law |
withdrawal of attorneys |
отказ от предоставяне на адвокатски услуги |
алешаBG |
187 |
11:07:00 |
eng-bul |
law |
withdrawal of a letter of credit |
закриване на акредитив |
алешаBG |
188 |
11:04:23 |
eng |
abbr. health. |
CRIB |
International Society of Blood Transfusion |
CRINKUM-CRANKUM |
189 |
11:03:00 |
rus-ita |
ed. |
оплата учебы |
tasse scolastiche |
Simplyoleg |
190 |
10:50:00 |
eng-bul |
law |
withdrawal of a charge |
сваляне на обвинение |
алешаBG |
191 |
10:49:24 |
eng-bul |
law |
withdrawal from the company |
излизане от дружество |
алешаBG |
192 |
10:48:33 |
eng-rus |
gen. |
watch one's words |
следить за словами |
Alex_Odeychuk |
193 |
10:48:05 |
eng-bul |
law |
withdrawal from a treaty |
отказ от договор |
алешаBG |
194 |
10:47:26 |
eng-bul |
law |
withdraw unilaterally from the agreement |
отказвам се едностранно от договора |
алешаBG |
195 |
10:45:15 |
eng-bul |
law |
withdraw the charge |
отказвам се от обвинение |
алешаBG |
196 |
10:44:45 |
eng-bul |
law |
withdraw suit |
оттеглям иск |
алешаBG |
197 |
10:44:03 |
eng-bul |
law |
withdraw nationality |
лишавам от гражданство |
алешаBG |
198 |
10:43:31 |
eng-bul |
law |
withdraw money |
тегля пари от сметка |
алешаBG |
199 |
10:43:00 |
eng-bul |
law |
withdraw from proceedings |
прекратяване на производството по дело |
алешаBG |
200 |
10:25:48 |
eng-rus |
mach.mech. |
shaft shoulder |
заплечик вала (A shaft shoulder in mechanical engineering is the abrupt change in diameter on a shaft, often formed as a step where the shaft diameter decreases. This change creates a "shoulder" which serves as a physical stop or positioning surface for components mounted on the shaft, such as bearings or hubs. It helps accurately locate and secure these components axially on the shaft.) |
DRE |
201 |
10:22:37 |
rus-heb |
idiom. |
рука руку моет |
יד רוחצת יד |
Баян |
202 |
10:22:22 |
eng-rus |
slang |
now what? |
ну и? |
Abysslooker |
203 |
10:20:59 |
eng-rus |
psychol. |
progressive muscle relaxation |
прогрессивная мышечная релаксация |
OKokhonova |
204 |
10:04:53 |
eng-rus |
health. |
cell and gene therapies |
препараты клеточной и генной терапии |
CRINKUM-CRANKUM |
205 |
10:03:08 |
eng-rus |
fig. |
underdressed |
одетый не по форме (т.е. не соответственно введённому дресс-коду • Отныне участники заседаний Законодательного собрания будут обязаны соблюдать дресс-код. За это проголосовали 34 народных избранника. Тем, кто будет одет не по форме, объявят замечание за неэтичное поведение и предложат покинуть зал заседаний, говорится в документе. (пример употребления в русском языке) klerk.ru • She recalled a number of incidents in detail where Douglas was inappropriate in the workplace, including him being regularly underdressed, or making lewd remarks about bananas.
) |
Abysslooker |
206 |
9:56:53 |
eng-rus |
avia. |
droop lever |
рычаг предкрылок |
MABP1959 |
207 |
9:51:02 |
eng-rus |
gen. |
marriage dissolution record |
запись о расторжении брака |
sankozh |
208 |
9:46:21 |
rus-heb |
polit. |
государственный переворот |
הפיכה משטרית |
Баян |
209 |
9:45:37 |
eng-bul |
law |
withdraw from an offer |
отказвам се от сключване на сделка |
алешаBG |
210 |
9:45:33 |
rus-heb |
polit. |
переворот |
הפיכה |
Баян |
211 |
9:45:06 |
rus-heb |
gen. |
революция |
מהפכה |
Баян |
212 |
9:45:05 |
eng-bul |
law |
withdraw from an agreement |
отказвам се от договор |
алешаBG |
213 |
9:44:26 |
eng-bul |
law |
withdraw accreditation |
отзовавам (посланик, консул) |
алешаBG |
214 |
9:43:38 |
rus-heb |
gen. |
перелом |
מהפך (в знач. радикальнаое изменение положения дел; מַהְפָּךְ) |
Баян |
215 |
9:43:32 |
eng-bul |
law |
withdraw a juror |
отзовавам съдебен заседател от журито, разглеждащо делото |
алешаBG |
216 |
9:42:53 |
eng-bul |
law |
withdraw a case |
оттеглям иск |
алешаBG |
217 |
9:42:16 |
eng-bul |
law |
with utmost care and diligence |
с максимално усърдие и старание |
алешаBG |
218 |
9:41:37 |
eng-bul |
law |
with the written consent of |
с писменото съгласие на |
алешаBG |
219 |
9:41:01 |
rus-heb |
gen. |
разлом |
שֶבֶר ר' שְבָרים |
Баян |
220 |
9:41:00 |
eng-bul |
law |
with the possibility of renewal |
с възможност за възобновяване |
алешаBG |
221 |
9:40:19 |
eng-bul |
law |
with the option of renewing |
с по-нататъшно удължаване на срока |
алешаBG |
222 |
9:38:33 |
rus-heb |
slang |
неадекватный |
גזור (одуш., в знач. оторванный от реальности) |
Баян |
223 |
9:38:23 |
eng-bul |
law |
with the option of renewal |
с право на последващо удължаване |
алешаBG |
224 |
9:37:29 |
eng-bul |
law |
with the option of |
с дискреционно право |
алешаBG |
225 |
9:34:28 |
eng-bul |
law |
with the knowing consent of |
с осведомено съгласие на |
алешаBG |
226 |
9:22:47 |
rus-fre |
gen. |
диплом о профессиональном обучении |
diplôme de licence professionnelle |
ROGER YOUNG |
227 |
9:11:40 |
rus-por |
gen. |
общая величина |
valor global |
spanishru |
228 |
9:11:16 |
rus-por |
gen. |
совокупная стоимость |
valor global |
spanishru |
229 |
9:03:11 |
rus-heb |
med. |
прерванный половой акт |
משגל נסוג |
MichaelF |
230 |
9:00:20 |
rus-por |
gen. |
менеджер по работе с клиентами |
gestor de cliente |
spanishru |
231 |
8:59:57 |
eng-por |
gen. |
customer manager |
gestor de cliente |
spanishru |
232 |
8:38:05 |
eng-bul |
law |
with the full force of the law |
с цялата строгост на закона |
алешаBG |
233 |
8:37:35 |
eng-bul |
law |
with the formalities prescribed by the laws |
със спазване на формалностите, установени от законодателството |
алешаBG |
234 |
8:36:56 |
eng-bul |
law |
with the expressed free will of the parties |
при свободно волеизявление на страните |
алешаBG |
235 |
8:36:16 |
eng-bul |
law |
with suspended execution of sentence |
с отсрочка на изпълнението на присъдата |
алешаBG |
236 |
8:35:31 |
eng-bul |
law |
with single signature |
с право на едноличен подпис |
алешаBG |
237 |
8:34:20 |
eng-bul |
law |
with seven days' notice |
с уведомление от седем дни |
алешаBG |
238 |
8:33:36 |
eng-bul |
law |
with scienter |
с определено осъзнаване на последствията |
алешаBG |
239 |
8:32:55 |
eng-bul |
law |
with right of substitution |
с право на преупълномощаване |
алешаBG |
240 |
8:32:16 |
eng-bul |
law |
with retroactive effect |
с обратна сила |
алешаBG |
241 |
8:31:37 |
eng-bul |
law |
with reasonable notice |
с предварително писмено уведомление |
алешаBG |
242 |
8:30:56 |
eng-bul |
law |
with reasonable expenditure |
с приемливо ниво на разходите |
алешаBG |
243 |
8:30:20 |
eng-bul |
law |
with reasonable expediency |
в разумни срокове |
алешаBG |
244 |
8:29:32 |
eng-bul |
law |
with power of substitution |
с право на преупълномощаване |
алешаBG |
245 |
8:28:28 |
eng-bul |
law |
with notice or lapse of time |
след писмено уведомление или изтичане на срока |
алешаBG |
246 |
8:27:53 |
eng-bul |
law |
with notice |
с предварително уведомление |
алешаBG |
247 |
8:26:45 |
eng-bul |
law |
with no time limit |
без ограничения във времето |
алешаBG |
248 |
8:24:23 |
eng-bul |
law |
with no notice period |
без изпращане на предварително уведомление |
алешаBG |
249 |
8:22:54 |
eng-bul |
law |
with no liens or encumbrances |
без каквито и да е обременения |
алешаBG |
250 |
8:21:25 |
eng-bul |
law |
with no legal validity |
нищожен от правна гледна точка |
алешаBG |
251 |
8:20:09 |
eng-bul |
law |
with no guilt attached |
не изпитвайки чувство за вина |
алешаBG |
252 |
8:18:31 |
eng-bul |
law |
with momental effect |
с моментално влизане в сила (напр. изменения в договор) |
алешаBG |
253 |
8:15:34 |
eng-bul |
law |
with malicious intent |
злонамерено |
алешаBG |
254 |
8:15:03 |
eng-bul |
law |
with malice prepense |
със зъл умисъл |
алешаBG |
255 |
8:14:27 |
eng-bul |
law |
with malice aforethought |
предумишлено |
алешаBG |
256 |
8:13:54 |
eng-bul |
law |
with legal nullity |
нищожен от правна гледна точка |
алешаBG |
257 |
8:13:17 |
eng-bul |
law |
with immediate effect |
с незабавно встъпване в сила |
алешаBG |
258 |
8:10:47 |
eng-bul |
law |
with his own hand |
собственоръчно |
алешаBG |
259 |
8:10:13 |
eng-bul |
law |
with dual nationality |
с двойно гражданство |
алешаBG |
260 |
8:09:32 |
eng-bul |
law |
with all reasonable skill, care and diligence |
с необходимата професионална компетентност и добросъвестност |
алешаBG |
261 |
8:08:08 |
eng-bul |
law |
with all reasonable due care and skill |
добросъвестно и на необходимото професионално ниво |
алешаBG |
262 |
8:07:25 |
eng-bul |
law |
with a reasonable period |
в разумен срок |
алешаBG |
263 |
8:05:29 |
eng-bul |
law |
with a nominal value of |
с номинална стойност от |
алешаBG |
264 |
7:34:53 |
rus-por |
bank. |
дата формирования |
data de lançamento (банковской выписки) |
spanishru |
265 |
7:25:27 |
rus-por |
gen. |
более подробная информация доступна на сайте |
poderá obter mais informações em |
spanishru |
266 |
7:24:46 |
eng-por |
gen. |
further information is available at |
poderá obter mais informações em |
spanishru |
267 |
7:10:05 |
eng-por |
bank. |
account opening agreement |
contrato de abertura de conta |
spanishru |
268 |
7:09:58 |
eng-rus |
bank. |
account opening agreement |
договор на открытие счета |
spanishru |
269 |
6:43:36 |
eng-rus |
gen. |
do a short stroll |
немного пройтись ("I'm sticking to my plan to lose weight, so I went out and did a very short stroll." "To the gym." "Almost. To Dairy Queen.") |
ART Vancouver |
270 |
6:33:57 |
eng-rus |
context. |
Facility report |
отчет об условиях хранения и экспонирования произведений (Такой документ может выглядеть как таблица или анкета, в которую вписываются данные о помещении, где находятся произведения) |
OLGA P. |
271 |
6:27:42 |
eng-rus |
gen. |
unemployment numbers |
количество безработных (And yet the federal government keeps unloading millions of immigrants and temporary foreign workers and students. Now the unemployment numbers are going up because they work for below minimum wage. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
272 |
6:12:50 |
eng-rus |
esot. |
earthbound |
оставшийся на Земле (о неупокоенных душах (на Западе в этом значении применяется термин spirits), не перешедших в другой мир (the next realm) • He also discussed the nature of ghosts, noting that many cultures recognize their existence. "About half of Americans do believe in ghosts," he said, adding that these spirits often remain earthbound due to unresolved issues from their lives. (coasttocoastam.com) • In the latter half, seasoned paranormal investigator and author Leslie Rule shared insights from her decades-long exploration into hauntings and ghostly phenomena. (...) "I don't think we should be afraid of ghosts. I think they're just people who are earthbound and they no longer have their bodies," she said, distinguishing her approach from sensationalized portrayals in media. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
273 |
5:54:35 |
rus-ita |
gen. |
извещение о начале строительства |
segnalazione certificata di inizio attività |
spanishru |
274 |
5:32:13 |
eng-por |
bank. |
depositor information sheet |
formulário de informação do depositante |
spanishru |
275 |
5:28:17 |
eng-por |
bank. |
FID |
Depositor Information Form |
spanishru |
276 |
5:27:29 |
eng-por |
bank. |
Deposit Guarantee Fund |
Fundo de Garantia de Depósito |
spanishru |
277 |
5:08:48 |
eng-por |
bank. |
summary statement |
resumo do extrato |
spanishru |
278 |
4:58:31 |
eng-por |
bank. |
base currency |
moeda base |
spanishru |
279 |
4:53:45 |
eng-por |
bank. |
combined statement |
extrato combinado |
spanishru |
280 |
4:37:53 |
eng-rus |
gen. |
fake products |
фальсификаты (напр., продукты питания, лекарства • In the first half, naturopathic doctor Dr. Randi Shannon discussed a range of health topics grounded in natural remedies and ancient diagnostic methods. (...) She warned against counterfeit supplements, urging listeners to use trusted sources to avoid fake products, particularly those from unreliable online sellers. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
281 |
4:31:04 |
eng-rus |
gen. |
this past week |
на прошлой неделе (How prepared is SFU for the “Big One?” -- "Burnaby Mountain campus isn't even prepared for anything force majeure more than something as insignificant as a 15cm+ overnight weekday snowfall next Jan-Feb, lol. That fatal joyriding gone bad car wreck with a body count of one on the mountain parkway this past week shut down traffic flow for an entire day." (Reddit)) |
ART Vancouver |
282 |
4:24:17 |
eng-rus |
disappr. |
in an awful state of disrepair |
в аварийном состоянии (How prepared is SFU for the “Big One?” -- "So ******* Unprepared." "My plan if the big one really does happen while I’m on Burnaby campus is to find the biggest concrete structure I can find and stand under it so at least I can be crushed quickly. So many of the campus’ older buildings are in such an awful state of disrepair I really don’t have high hopes for them weathering an earthquake." (Reddit)) |
ART Vancouver |
283 |
4:17:34 |
eng-rus |
idiom. |
be left scratching one's head |
не знать, что и подумать (A couple in Canada were left scratching their heads when they spotted a curious group of pulsating lights that appeared hovering over a river. The puzzling sighting reportedly occurred last month as Justin and Danielle Stevenson were cruising along a road near the Winnipeg River in the province of Manitoba. Stopping their car to get a better look at the aerial anomalies, the Stevensons were stunned to see another set of similar orbs seemingly manifest out of thin air above the first pair of peculiar pulsating lights. (coasttocoastam.com) • A woman visiting Loch Ness was left scratching her head when she spotted what may have been the legendary 'monster' swimming. In the video, a dark and fairly sizeable anomaly can be seen bobbing along Loch Ness, seemingly swimming against the current of the water. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
284 |
4:13:46 |
eng-rus |
gen. |
legal action over |
судебный иск в отношении (земельного участка, имущества и т.п. • No one from district management would agree to be interviewed for this story, citing two continuing legal actions over some of their land. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
285 |
4:00:58 |
eng-rus |
gen. |
while |
при том, что (Vancouver school board owns 223 properties worth $9.5 billion. While Vancouver school board trustees are elected to oversee student education, they are also responsible for the district’s massive real estate portfolio — which is worth billions of dollars, Postmedia research has found. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
286 |
3:53:12 |
eng-rus |
gen. |
sign an open letter |
подписать открытое письмо (Developers including Beedie, Cressey, Intracorp, Polygon, and Westbank have signed an open letter asking the federal government to reconsider the foreign buyer ban. storeys.com) |
ART Vancouver |
287 |
2:47:04 |
eng-rus |
polite |
will you please stop |
прошу вас прекратить (+ gerund – делать что-л. • Will you please stop using the term "homeless". The lack of a home is the symptom of the real issue, which is addiction and mental illness. Labeling this as "homeless" just continues the lie that this can be addressed through homes. x.com) |
ART Vancouver |
288 |
2:45:12 |
eng-rus |
museum. |
manorial core |
усадебный комплекс (Baroque manorial cores and the landscape emerald.com) |
Oleksandr Spirin |
289 |
2:24:42 |
eng-rus |
hist. |
give a fourpenny one |
дать подзатыльник (Br. разг.; ударить) |
MichaelBurov |
290 |
2:21:05 |
eng |
hist. |
fourpenny one |
blow (Br. colloq. • Fourpenny one. ... A blow; a hit; a 'clip round the ear'. oxfordreference.com) |
MichaelBurov |
291 |
2:20:46 |
rus-lav |
gen. |
заложенный нос |
aizlikts deguns |
Veidenbaums |
292 |
2:11:06 |
eng-rus |
hist. |
give a fourpence one |
дать по щам кому-либо (Br. разг.; ударить кого-либо) |
MichaelBurov |
293 |
2:09:06 |
eng-rus |
hist. |
give a fourpence one |
дать по шее кому-либо (Br. разг.; ударить кого-либо) |
MichaelBurov |
294 |
2:06:24 |
eng-rus |
hist. |
give a fourpence one |
тюкнуть кого-либо (Br. разг.; дать по шее) |
MichaelBurov |
295 |
2:05:44 |
eng-rus |
hist. |
give a fourpence one |
треснуть кого-либо (Br. разг.; дать по шее) |
MichaelBurov |
296 |
2:03:13 |
eng-rus |
inf. |
fourpence |
лёгкий удар (Br.; punch) |
MichaelBurov |
297 |
2:02:56 |
eng-rus |
inf. |
fourpence |
тумак (Br.; light blow) |
MichaelBurov |
298 |
2:02:40 |
eng-rus |
inf. |
fourpence |
тычок (Br.; punch) |
MichaelBurov |
299 |
2:01:21 |
eng-rus |
hist. |
give a fourpenny one |
дать по щам (Br. разг.; ударить) |
MichaelBurov |
300 |
2:00:07 |
eng-rus |
hist. |
give a fourpenny one |
тюкнуть кого-либо (Br. разг.; дать по шее) |
MichaelBurov |
301 |
1:59:52 |
eng-rus |
hist. |
give a fourpenny one |
треснуть кого-либо (Br. разг.; дать по шее) |
MichaelBurov |
302 |
1:58:23 |
eng-rus |
hist. |
fourpenny one |
подзатыльник (разг. Br.) |
MichaelBurov |
303 |
1:17:54 |
rus |
law |
юрадрес |
юридический адрес (Юрадрес вносят в ЕГРЮЛ и указывают в официальных документах как один из реквизитов ООО.) |
'More |
304 |
0:58:52 |
rus-ger |
gen. |
заинтересованная сторона |
befangene Partei (Unser Problem als Anbieter ist, dass wir in der Diskussion um 5G stets als befangene Partei wahrgenommen werden) |
Ремедиос_П |
305 |
0:44:42 |
rus-ger |
ling. |
с точки зрения стиля речи |
vom Sprachstil her |
Ремедиос_П |
306 |
0:44:04 |
rus-ger |
ling. |
стилистически |
vom Sprachstil her |
Ремедиос_П |
307 |
0:41:43 |
rus-ger |
context. |
с точки зрения стиля речи |
vom Tonfall her |
Ремедиос_П |
308 |
0:39:53 |
rus-ger |
context. |
стиль речи |
Tonfall (Beim Tonfall geht es darum, wie eine Botschaft ausgedrückt wird und nicht um die Botschaft an sich. Ein bestimmter Tonfall entsteht durch die Wortwahl, den Satzbau, den Blickwinkel und auch durch die Zeichensetzung) |
Ремедиос_П |
309 |
0:14:39 |
rus-fre |
gen. |
красота требует жертв |
il faut savoir souffrir pour être belle |
z484z |